香港新浪網 MySinaBlog
聖經真理 | 28th Aug 2014 | 上帝是三位一體? | (224 Reads)

耶穌有可能是創造主嗎? 

以下是有助辨明耶穌是否創造主的因素:

 (閱讀全文)

聖經真理 | 28th Aug 2014 | 上帝是三位一體? | (129 Reads)

耶穌有可能是創造主嗎? 

以下是有助辨明耶穌是否創造主的因素:

 (閱讀全文)

聖經真理 | 22nd Aug 2014 | 新世界譯本準確嗎? | (126 Reads)

有人認為耶和華見證人的新世界譯本在翻譯歌羅西書1:16,17時,在原文沒有的情況下,加插 其餘這字詞,是不正當的翻譯。這樣的批評合理嗎? 

讓我們先比較和合本和新世界譯本的譯文: 

和合本:西1:16, 17 “因為萬有都是靠他造的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是藉著他造的,又是為他造的。他在萬有之先;萬有也靠他而立。 

新世界譯本:西1:16, 17 “因為天上的、地上的,能見的、不能見的,無論是在位的、統治的、執政的、當權的,全都是藉着他而創造的。其餘的萬物都是藉着他、為了他而創造出來的。他比其餘的萬物先存在,其餘的萬物都是藉着他才得以存在的。 

在這文中,暫不討論耶穌是否創造萬物的那位?還是只是有份參與創造萬物的工作?這文只討論新世界譯本在原文沒有的情況下加入 “other其餘這字詞是否不當的譯法?

 (閱讀全文)

聖經真理 | 13th Aug 2014 | 新世界譯本準確嗎? | (238 Reads)

耶穌和罪犯在被處死當天便一同到樂園去了? 

差不多2000年前,有一個罪犯在臨死前鼓起勇氣,表達對耶穌的信心,耶穌於是向他保證,他必定跟耶穌一同在樂園裏。那罪犯究竟會到哪裏去呢? 

當翻譯這句話時,《和合本》有以下譯法,所表達的思想是:耶穌和這個垂死的罪犯在當天便一同到樂園去了: 

路加福音2342,43 “就說:耶穌阿,你得國降臨的時候,求你記念我!耶穌對他說:我實在告訴你,今日你要同我在樂園裡了。  

可是,《新世界譯本》卻有以下的譯法,所表達的思想是:甚至在耶穌死亡的那日,他仍能够向這罪犯提出在樂園享永生的應許:

 路加福音 2342,43 “他又説:“耶穌,你領受王權以後,求你顧念我。”耶穌對他説:“我今天實在告訴你,你必定跟我一同在樂園裏。”

為甚麽有這樣的差别?哪個譯法才是正確的?讓我們分析以下的各項因素,便會知道答案:

 (閱讀全文)